ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
ВОИСТИНУ ВОСКРЕСЕ!Лучшее русское двустишие. На смену твердой, даже резкой ямбической двуударности первого стиха приходит двуударный же трехстопный ямб, но с таким пиррихием, что от ударения до ударения — целое открытое пространство, на котором много чего происходит: в ударное, но закрытое «и» стих углубляется, как в узкую щель смысла (истины то есть), одновременно начиная аллитерацию ВоиСтину ВоСкреСе (а первые половины обоих стихов перекликаются двумя «ст» — твердым и мягким). Углубляется, почти затухает, поэтому второе «воскресе» звучит глуше и ýже первого и становится еще более рифмой: мы же обычно стараемся не рифмовать одно и то же слово с самим собой, а тут оно как будто и не совсем одно и то же. Да и правда, не одно и то же: у-тверждение и под-тверждение.
Вообще лучшие русские двустишия сочинены по-церковнославянски и входят в состав православного богослужения. С сегодняшним, пасхальным, красотой может поспорить:Богородице
Дево, радуйся!(Пишется-то оно в богослужебных текстах в строку, но произносится в два стиха.)
Оба стиха — хореические (скорее надо бы сказать «хореоиды»). Намеку на возможность ударения в первом слоге первого стиха отвечает ослабленное, угасающее ударение на первом слоге второго, и больше ударений нет, кроме как на рифме. Рифма-ассонанс «родице-радуйся» сближает корни «род» и «рад», делает их почти синонимами и напоминает о смысловой рифмовке евангельского «радуйтесь и веселитесь» с библейским «плодитесь и размножайтесь».
Единственное возражение: это двустишие, в отличие от пасхального возгласа, не изолировано. За ним следует дальнейший текст, написанный тонизированным верлибром: «Благословенна ты в женáх / И благословен плод чрева твоего» — и т.д.
Ну, тут я только и могу прибавить, что и лучшие русские верлибры написаны по-церковнославянски. Послушайте хотя бы Славословие великое — то, которое у латынян Глория. (Только в церкви, а не на ютюбе.)
Очень элегантно, Наташа!
Если отвлечься от оценочности (лучшее, не лучшее), то Ваш анализ вызывает энтузиазм.
Кстати, Ваше последнее замечание насчет верлибров, имеет, если опять же отвлечься от оценочности, любопытные теоретические приложения, о которых еще следовало бы подумать.
Церковнослужебные "верлибры" часто являются, как известно, переводами греческих стихотворных текстов с довольно определенной стиховой организацией. "Вольные" стихи стихотворных частей "Ветхого Завета" переводят по смыслу, но не слышат древнееврейского тонического стиха.
Можно было бы задуматься о рождении верлибра из духа смыслового (т. е. неформального) перевода.
"Лучшее" - отчасти элемент провокации (хотя я и в самом деле так думаю).




