Мы паркуемся в гараже.
Внук рассуждает: когда я буду большим и буду папой, у меня будет машина, и я после работы буду сюда приезжать и парковаться.
Дочь спрашивает: ты будешь приезжать, чтобы проведать бабушку и дедушку?
Нет, говорит внук, имеющий определенный опыт, я буду у них после работы забирать своих детей. 
Такие смешные малыши
Сообщений 61 страница 73 из 73
Поделиться6128-02-2013 10:48:56
Поделиться6228-02-2013 10:53:54
Перед сном.
Внук: мама, почему ты меня так часто целуешь?
Дочь: потому что я тебя люблю.
Внук: ты хочешь на мне жениться?
Дочь: нет, конечно, ты же мой сын!
Внук, после некоторого раздумья: а я бы женился на тебе... 
Поделиться6328-02-2013 22:56:52
И говорит: жалко, вчерашняя еда в рюкзачке уже, наверное, заржавела.
Если в рюкзачке оставалось нарезанное яблоко, он абсолютно прав. 
Поделиться6401-03-2013 13:54:54
Если в рюкзачке оставалось нарезанное яблоко, он абсолютно прав
Получается, что да.
Забавно, что Вы заметили - вот что значит человек с "научно-техническим" складом ума! 
Поделиться6515-04-2013 06:39:27
Подруга дочери убеждает своего 5-летнего сына навести порядок с игрушками, а то вечно что-то исчезает.
Сын цинично отвечает: ничего, исчезнет - присчезнет.
Вот такое креативное словообразование.
Нам страшно понравилось, и мы теперь сами иногда находим подобные смешные пары. 
Поделиться6616-04-2013 15:33:47
Дочь читает внуку "Федору" Чуковского. Там попадается слово "корыто", и дочь спрашивает: ты знаешь, что такое "корыто"?
Внук отвечает: знаю, оно было разбито.
Дочь: но это же в другой сказке, о золотой рыбке. Ее написал Пушкин, а "Федору" - детский писатель Чуковский.
Внук: думаю, они были друзьями!
Что подвигло внука к такому выводу, непонятно.
То ли использование такого странного слова "корыто" обоими авторами, то ли то, что оба сказки писали, были писателями?
Поди разбери этих малышей. 
Поделиться6719-10-2013 05:55:53
После посещения зубного врача внук говорит дочери, что он хочет получить в подарок какую-то конкретную модель вертолета конструктора LEGO.
Он помнит, что в прошлый раз после посещения зубного врача дочь ему что-то подарила за проявленное мужество.
Но в этот раз был только контроль, и дочь говорит внуку, что никакого подарка в этот раз не будет. Кроме того, говорит она, эта модель очень дорогая, у нее нет возможности ее купить.
Внук размышляет и говорит, что у него есть хорошая идея.
Чтобы мама купила ему модель попроще и подешевле, а он напишет письмо Деду Морозу ( аналог немецкого Weihnachtsmann), чтобы тот к рождеству подарил желаемую дорогую модель. Он сможет, говорит внук, а мы сэкономим деньги.
В проиcхождение подарков от Деда Мороза верит пока безусловно. Думаю, не хочет вдаваться в детали. 
Поделиться6819-10-2013 06:03:26
Внук ходит в католический садик.
Там все, как в обычном садике, но иногда дети ходят в церковь, где дают представления по случаю рождества, пасхи...
Кроме того, им иногда читают всякие рассказы, посвященные этим праздникам.
Так вот, дочь говорит внуку, что она очень им довольна, что он очень хороший помощник и т.д. и т.п.
Внук на это отвечает (в адаптированном переводе): вот боженька радуется, что я такой хороший мальчик!
Дочь смеется, и внук рад, как он вовремя про Бога вспомнил.
Короче, с ним не соскучишься 
Поделиться6919-10-2013 07:38:22
Однажды, лет 5 назад звоню своей племяннице. Трубку берет 4-летний клоп Матвей.
После приветствия говорю:
- Ты знаешь, что я скоро приеду к тебе?
- Не только знаю, дедушка, но и очень на это надеюсь.
"Ну, нифигасси! - думаю про себя, - и ведь никакого сюсюканья - все по-взрослому".
Поделиться7014-12-2013 05:49:32
Внук рассказывает мне, что двое мальчиков из гимнастической группы ему сказали, что им тоже пять с половиной лет, как и внуку. Но когда он им показал, что у него один молочный зуб уже давно выпал, и на его месте растет новый, а второй молочный зуб шатается, они поняли, что он старше их. 
Поделиться7114-12-2013 21:09:48
"Сказка о рыбаке и рыбке" А.С. Пушкина:
взгляд из диаспорыКолчинская Е.В.
Статья имеет две основные цели.
Во-первых, привлечь внимание русистов к проблеме сохранения и развития родного языка в диаспоре, к новым методическим принципам, поскольку в условиях диаспоры методики РКИ не способствуют сохранению родного языка.
Во-вторых, показать, как прецедентный для носителя языка текст интерпретируется в диаспоре, как сопричастность с картиной мира другой культуры открывает новые возможности видения и как культурологический подход помогает обнаружить тот смысловой слой в тексте, который близок русскоязычным детям, и через собственное осмысление знакомого большинству носителей языка текста приблизиться к русской языковой картине мира.
В своё время рождение нового направления в преподавании иностранных языков, названного интенсивным, ставило своей задачей обучение иноязычному общению. Интенсивное обучение касалось прежде всего начальных, самых трудных этапов обучения иностранному языку и, с точки зрения психологии, самых проблематичных. Методы интенсивного обучения были направлены в широком смысле на Диалог – Общение, на решение проблемы межязыковой коммуникации[3;4]. Но проблем межкультурной коммуникации - Диалога культур эти методы не решали. В настоящее время обучение иностранному языку на уровне, обеспечивающем многогранное общение инофона с носителем языка, должно решать задачу Диалога Культур.
"Идея диалога культур, - как подчеркивает философ и культуролог В.С.Библер,- подразумевает определенную логику самого понятия "диалог". Потому что иначе слово"диалог" само окажется просто суммарным описанием взаимодействия, соотношения, сравнения, сопоставления культур". [1] Диалог Культур основан на диалоге логик, на разных точках отсчета при восприятии одного и того же Текста.
Обучение родному языку в диаспоре обращено к проблеме Диалог Культур. У русскоязычных детей диаспоры Диалог – Общение изначально решен, так как они обычно легко справляются с бытовым разговорным языком, привезенным из страны исхода или приобретенным в домашнем общении уже в диаспоре. Но язык, потерявший связь с культурой, каков он и есть у детей диаспоры, теряет богатство и многообразие, присущие родному языку, и плохо поддается развитию. [5,6]
Парадокс русскоговорящих детей в Израиле состоит в том, что, считая русский язык родным, владея свободно бытовой лексикой и базовыми моделями разговорного языка, общаться по-русски на любую тему дети затрудняются. Даже уровень бытового общения у них постепенно снижается, так как вытесняется доминантным языком страны проживания. Условием сохранения и развития родного языка в диаспоре (в данном конкретном варианте – русского в Израиле), является восстановление культурного контекста родного языка, а это требует особых форм обучения и новых, соответствующих задачам, методических принципов.
На родине языка национальная картина мира формируется из естественной погруженности в семиотическое пространство, из того, чем наполнен воздух, как озвучен мир, над чем смеются, на что обижаются и что легко прощается, что принимает душа, а чего - нет. Существует множество незримых, неслышных, неосознаваемых каналов включения носителя языка в русское семиотическое пространство. "Неразложимым работающим механизмом – единицей семиозиса – следует считать не отдельный язык, а все присущее данной культуре семиотическое пространство. Это пространство мы и определяем как семиосферу". [9] Погружение в концептосферу (термин Д.С.Лихачева), или в семиосферу (термин Ю.М.Лотмана) (оба термина хороши, трудно отдать предпочтение одному из них), происходит явно и неявно, осознанно и бессознательно на разных уровнях жизни.
Изучение русского языка и литературы на родине языка опирается на определенный семиотический опыт участников учебной коммуникации. Многие моменты быта и культуры не требуют особого разбора для носителя языка, они понятны каждому русскоязычному, каждому русскомыслящему члену языкового коллектива, русской языковой личности.
В диаспоре, когда язык оторван от своей среды и культуры, его изучение требует целенаправленного восстановления культурного контекста, вовлечения в семиотическое пространство путем объяснений и специальной работы над концептами и такими понятиями, которые на родине языка являются само собой разумеющимися. Однозначное понимание высказываний вне единой семиосферы не только затруднительно, но и невозможно. "Вне семиосферы нет ни коммуникации, ни языка" [8]. Реальность функционирования языка за пределами его истоков неумолимо подтверждает истинность этого высказывания. Однако выявление разночтений культур дает надежду преуспеть в попытках сохранить в следующих поколениях родной язык в диаспоре. Необходимо особое внимание к языковой картине мира, раскрытие культурного концепта в качестве специальной задачи языкового урока, культурологический подход к выбору обсуждаемой на занятии проблемы и соответствующего этой проблеме текста - такова методическая направленность обучения в поисках путей сохранения родного языка в диаспоре (в нашем варианте русского, но в принципе - любого).
"Культура (и шире – картина жизни) предшествующих эпох доходит до нас неизбежно во фрагментах. Если бы текст оставался в сознании воспринимающего только самим собой, то прошлое представлялось бы нам мозаикой несвязанных отрывков... Сумма контекстов, в которых данный текст приобретает осмысленность, может быть названа памятью текста. Это создаваемое текстом вокруг себя смысловое пространство вступает в определенные соотношения с культурной памятью (традицией), отложившейся в сознании аудитории. В результате текст вновь обретает семиотическую жизнь."[7]
Соотнесенность "памяти текста" с "культурной памятью (традицией)" - это важный принцип восприятия прецедентного текста, механизм его понимания, который в диаспоре работает иначе, чем в метрополии, на других оборотах, на другом культурном контексте, в другой культурной традиции.
"В современной науке... текст рассматривается как задающий веер возможностей своей интерпретации, он предстает как обладающий принципиальной множественностью, заключающий в себе несколько разных смыслов... Каждая культура может обладать собственными, отличными от других границами "поля" интерпретации текста, то восприятие текста, которое санкционируется одной культурой, оказывается неприемлемым для другой".[2] Это, в сущности, и есть диалогизм текста, заложенный в нем и раскрываемый читателем, существующим в определенной культуре.
Прецедентный текст, как нам представляется, подходящий объект для сопоставления восприятия этого текста носителями языка и русскоговорящими детьми диаспоры.
"Сказка о рыбаке и рыбке" А.С.Пушкина [14] неоднозначно воспринимается в России и в диаспоре, в то же время диалогичность самого текста позволяет находить свой контекст, свое видение, которое подсказано жизнью в другом социуме, в новом культурным и бытовым окружении.
продолжение интересно по ссылке выше
Поделиться7222-06-2015 13:38:07
Сын моего знакомого сидит с завязанными глазами. Родители дают ему в руки различные предметы, а он угадывает.
— Карандаш.
— Правильно.
— Мяч.
— Правильно.
— Машинка.
— Правильно.
Потом папа сунул ему в руки носок, сын долго думал потом говорит: — Носок.
Ещё немного поразмыслив, понюхал и говорит: — Папин.
Поделиться7330-12-2015 13:47:08
- Сёма, а вот прикинь - ты приезжаешь из командировки, а у меня месячные!
- Да, Люся, это будет жопа...
- Пи#дец... Уже выход нашёл!