НАШ ФОРУМ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » НАШ ФОРУМ » Анналы нашего форума » Литературная гостиная


Литературная гостиная

Сообщений 1 страница 30 из 121

1

06.04.2010 23:00 Обновлено: 06.04.2010 23:14   wwwzman.com
Автор: Юрий Моор-Мурадов

Тайна Омара Хайяма

http://zstore.zman.com/images/2010/04/06/64ce0b0728f60000c075f7066015e7c8.jpg

Я принадлежу к тому счастливому русско-пишущему меньшинству, которое читает рубаи Хайяма в оригинале (правда, когда они набраны в кириллице). Хайям, как и Фирдоуси, Саади, Ибн-Сина и другие гении той эпохи, писал на классическом новоперсидском языке дари (этим же термином сейчас называют официальный язык Афганистана; этот современный дари вместе с персидским, таджикским и языком бухарских евреев образует группу близкородственных языков, восходящих к древнему дари, прямому потомку санскрита).

Любопытная деталь – я не сразу открыл для себя, что Хайям писал на моем языке. Друзья дарили мне сборники переводов рубаи на русский (это были тоненькие книжки), я читал несколько четверостиший и равнодушно откладывал подарок на дальнюю полку своей библиотеки. Хайям мне определенно не нравился. Не затрагивал струн в моей душе. Не находил отклика. И вот однажды, будучи еще совсем молодым, в книжном магазине я раскрыл хрестоматию для старших классов таджикских школ, там были произведения Фирдоуси, Саади, Джами и среди прочего - рубаи Хайяма в оригинале. Прочел первое же стихотворение – и застыл пораженный. Это был сгусток великолепнейшей поэзии. Я восхищался богатейшей рифмой оригинала, изощренной звукописью, мелодичной и смысловой аллитерацией, щедрой метафорической инкрустацией.

И я понял, что переводчики совершали страшный грех. Они не переводили Хайяма, а придумывали эрзац его поэзии. Нечто "а-ля-ориент". "По мотивам".
Маститые литературоведы восторгаются аллитерацией у Пушкина и приводят его строку: "шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой". Как мастерски передано шипение шампанского в звуках шпнпнш! А если честно – в поэзии Пушкина не так уж много таких примеров (и все равно Пушкин великий поэт, умалять его талант не собираюсь). У Хайяма такая звукопись – в каждом четверостишии, почти в каждой строке!

Кто-то сказал, что человек, хотя бы раз в жизни срифмовавший "кровь-любовь", становится прекрасным ценителем поэзии. Я сам тогда писал стихи, гордился своей строкой "Прискорбный скрип креплений костылей – отца с войны единственных трофеев". Так мне ли не оценить аллитераций, выношенных за тысячу лет до меня! Хайям работал неторопливо, как древний восточный мастер, который вырезает кропотливо орнамент в тяжелой дубовой двери. Он в своем рубаи подбирал каждое слово, подгонял его к соседнему, перекликал с предыдущим и с тем, что возникнет через строку… И все это он щедро рассыпал передо мной.

Рифмы Хайяма. Маяковский был помешан на богатой рифме. Рядом с древним виртуозом рифм он выглядит старательным учеником. А что говорить о тех, кто в переводах рифмует "пришел-ушел-зашел"?

Тогда же, очарованный, завороженный их поэтичностью, я сам перевел около двух десятков четверостиший Хайяма.

Я принес свои переводы в одну из газет. Заведующая культурным отделом была настолько любезна, что прочла их в моем присутствии и удивленно сказала: "Это совсем не Хайям". У нее было совершенно иное представление о нем. Мои переводы не укладывались в стереотип. В моей трактовке он оказался грустнее, трагичнее, что ли. Не знаю. Короче, их не взяли. Идя из редакции, я горько пошутил над собой: "Вот арап, а состязается с Державиным" (Державин – один из переводчиков Хайяма).

Дома я куда-то сунул те листки и в многочисленных переездах просто потерял. Помню на память только один свой перевод. Я его ниже приведу.

Я прекрасно помню те дни, когда "заразился" стихами древнего мастера и, бросив все, целыми днями переводил его бессмертные строки. Способ был такой – я лежу на диване с блокнотом, вывожу на странице версию строки, она мне не нравится, я не правлю, а просто отрываю лист, мну его и бросаю на пол, следующий вариант пишу на новом листке. Сначала излагаю как можно более точный прозаический перевод строки, потом идут поиски поэтических эквивалентов. Один вариант, второй, третий. То же самое – вторая строка, третья, четвертая. Потратишь на это несколько часов. Я встаю, огладываюсь – и вижу на полу огромное число скомканных листов из блокнота с забракованными вариантами строк. Это было материализаций стихов Маяковского: "Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды".

Первое, что должен решить для себя переводчик стихов, - какой выбрать размер (если система стихотворения разная; для переводов с немецкого этой проблемы нет, "Лорелею" можно перевести тем же размером, что и у Гейне).

Я читаю хайямов оригинал, читаю переводы в разных сборниках – и всегда остается ощущение незавершенности. Строка в переводе мне кажется короче строки Хайяма. Считаю слоги – все вроде правильно. Примерно то же количество у Хайяма, с одной стороны, и у Державина, Румера, Тхоржевского, Плисецкого -с другой. Но в оригинале – эпический тон, а на русском стих как бы танцует фокстрот.

Я вглядывался, вчитывался, ломал голову и, наконец, сообразил. Русский стих – силлабо-тонический. Стих в дари - силлабический, это значит, среди прочего, что ритм создается чередованием коротких и долгих гласных. Иными словами, 12 слогов на дари не равны по временной протяженности 12 слогам на русском. Половина слогов на дари звучит почти вдвое длиннее, чем на русском. И чтобы русский стих длился столько же, он должен быть длиннее на два-четыре слога.
Перепробовав разностопные ямбы, хореи, амфибрахии, анапесты и дактили, я остановился на семистопном ямбе, который, на мой взгляд, ближе к эпической интонации оригинала.

Рубаи, как вы, наверное, знаете, не просто четверостишие, конструкция в нем несет смысловую нагрузку. И в построении, и в содержании. Обычно в ней одна сквозная рифма, рифмуются первая, вторая и четвертая строки, третья строка обходится без рифмы. Первые две строки подготавливают читателя к главным третьей и четвертой, эти первые две строки – метафора, которая "выстрелит" в последующих двух.

Оставшееся в памяти четверостишие несколько нарушает правило "трех рифм", в нем рифмуются все четыре строки (поэт как бы говорил себе иногда – "кашу маслом не испортишь"). В моем переводе это сохранено. (Нередко в четверостишии бывает более 4 рифм, когда есть еще и внутренняя рифма – первая половина строки рифмуется со второй половиной; Хайям на этом не экономил; ясно, не читал новейших критиков, прославлявших "поэтический аскетизм").

В оригинале разбираемого четверостишия есть сквозная рифма на гласную, которой (гласной) нет в русском, это звук, средний между "у" и "о". Приняв кириллицу, таджикский язык ввел дополнительную букву – "у" со скобочкой наверху (как "и" краткое: "й"). Если хотите, можете попытаться произнести этот звук. Он есть и в узбекском языке, например, в слове "урток", "товарищ".
В последней, четвертой строке этого рубаи несколько раз повторяются два слова со звуками "у", то есть, в последней строке этих звуков – 7. А во всем четверостишии – 14.

Автор не случайно выбирает именно эту гласную. Протяжное "у-у" – как выражение неизбывной тоски от мысли, что не дано нам, смертным, постичь Божий промысел.

Я постарался не потерять всех этих художественных достоинств, получилось не ахти что, но все же…

Не буду больше испытывать ваше терпение, вот мой неуклюжий "список" (в грибоедовском смысле слова) с оригинала, моя попытка отразить маленький шедевр в русском языке:

Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму.
Послушно вправо, влево, вниз, не зная, почему.
Тому, кто зашвырнул тебя в такую кутерьму,
Ему бы знать, ему бы знать, ему бы знать, ему.

Кроме того, что я сохранил это "у", я постарался еще передать и аллитерацию, попрактиковался в звукописи. В первой строке у меня не случайно большая концентрация звуков "мчмч", во второй строке сознательно сталкиваются "низ-низна", в третьей выделяется "ткткт". "Послушно" из второй строки откликнулось в слове "зашвырнул" из третьей. Этот глагол я выбрал из множества синонимов еще и потому, что в нем есть так нужный в данном рубаи звук "у". Ну, а в четвертой строке я сохранил многократный повтор мысли (что автоматически дало и многократный повтор звукового лейтмотива).

В оригинале Хайяма в первых двух строках обилие звуков "хмч", в третьей строке – "ктркт", а в четвертой "удн".

Переводя рубаи Хайяма, я вывел для себя несколько правил. Поскольку основная мысль излагается в третьей-четвертой строках, с них и следует начинать перевод. То есть, когда вы излагаете содержание этих строк, ваши руки должны быть совершенно развязаны, не должны быть скованы уже выбранной рифмой. И когда вы приступаете к переводу первых двух строк, можете ради рифмы позволить себе некоторую вольность, которая недопустима при переводе главных, "несущих" смысл строк.

Несмотря на то, что я делаю особый упор на смысл рубаи, он, этот смысл, не является чем-то доминантным. Прочитав массу творений Хайяма, я пришел к выводу, что четверть поэтического достоинства рубаи приходится на метафоры, еще четверть – на рифмы, еще четверть – на аллитерацию, и только оставшаяся четверть - на смысл. Более того, я тогда еще выдвинул крамольное предположение, что многие изложенные в рубаи мысли, идеи тысячу лет назад считались банальностями, были тривиальными общими местами, "публицистикой" того времени, и Хайям отличался от тех, кто тогда разглагольствовал и писал, тем, что он был поэтом, что он оформлял эти расхожие мысли в поэтическую форму. То есть, главное в нем было – не философия, не мировоззрение, а форма изложения.

Мне и 30 лет назад, и сейчас малоинтересны мысли, философия, содержание рубаи Хайяма. Ну, суфий. Ну и что? Мало ли суфиев было тогда и есть теперь. Ну, последователь фатализма. Ну, немного пытается фрондировать в вопросах веры.

Мне совершенно неинтересны многоречивые трактаты о философии, об отношении к религии, метафоры, спрятанные за вином… Но его поэзия! Но искусство изложения! Звуки, рифмы, тропы…

Отсюда – и самый точный по смыслу перевод дает вам четверть того, что получают читатели оригинала.

Если вдуматься, то у настоящих больших поэтов любого народа содержательная сторона – не самая сильная (это не упрек!). Анна Ахматова рассказала как-то, что французы, прочтя переводы Пушкина, удивленно подняли брови: "Да это же набор банальностей". Разве глубокие мысли – сила творений солнца русской поэзии?

И еще один совет будущим переводчикам Хайяма: противопоказаны все эти любительские ухищрения типа "коль", "ль" (вместо полного "ли") беспомощные вставки, искусственные инверсии, источник которых – в версификационной беспомощности. Мне мешают запахи переводческой кухни. Потуги быть "поэтичным". Со страниц не встает образ, не возникает картина, написанная мастерской рукой ("Вставка" – литературоведческий термин, односложные необязательные слова, вставляемые в стихотворную строку для соблюдения размера. Самая знаменитая вставка – в пушкинской строке: "Я знаю, век уж мой измерен…", Маяковский, мастер версификации, на дух не переносил подобные "ошметки" и, цитируя великого предшественника, самовольно менял строку своей уверенной рукой мастера: "Я знаю, жребий мой измерен, но чтоб продлилась жизнь моя…" Ему ужасно не нравилось это "векуж" Что за "векуж" такое? – сердито спрашивал он. К вставкам прибегают неопытные стихоплеты, чтобы уложиться в размер стиха. Помню из какой-то детской: книги доморощенный поэт, желая размер соблюсти, написал в панегирике вместо "вот директор идет" – "вот директор идиёт", прибавив один недостающий слог к глаголу).

Всего этого у Хайяма нет, он был мастером стихосложения.

Я с разбегу попытался переводить из этой же хрестоматии рубаи Ибн-Сины - и вдруг у меня ничего не получилось. Сделал все, как и с Хайямом, отошел, посмотрел отчужденно на получившееся и озадаченно почесал в затылке. Мои русские варианты были похожи на оригинал, как грубо сколоченная табуретка - на стул изящной работы. Нет, слабое сравнение. Как голем Финкельштейна – на райскую гурию. К строкам великого поэта Ибн-Сины нельзя было прикасаться руками - они расползались, терялась их поэтичность, их обаяние. Поэзия была не в смысле фраз, а в звучании слов, в их оболочке. Их можно было только брать в губы, эти стихи существовали только на языке их автора. Посмотрел я на вышедшего из под моего пера монстра… и убил тут же – порвал листок.
Поэзия Хайяма и Ибн-Сины – как музыка, она проникает прямо в сердце, воздействует непосредственно на чувства, минуя разум. Какую жалость я испытал тогда ко всем тем, кто не может их прочесть на языке Ибн-Сины!
Если у Хайяма смысл несет на себе только четверть нагрузки, то у Ибн-Сины ценность изложенной мысли, удельный вес содержания сокращается до мизерной десятой доли. Остальные 90 – звукопись, рифмы – богатые, внутренние, и метафоры, лирика образов. А смысл… Отрывок, взгляд и нечто.

Уже закончив статью, заглянул в Википедию и о, чудо! – в статье о Хайяме приведен только один пример рубаи, и именно того, перевод которого сохранился у меня! (В Википедии не сказано, в чьем переводе). И представляется счастливый случай сравнить.

Вот он:

Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

Так что, не нужно переводить Хайяма, не нужно читать его переводы на русский? Я не экстремист, никогда себе подобных заявлений не позволяю. Я считаю, что гениальный перевод лучше хорошего, хороший – лучше плохого, а плохой перевод лучше никакого. Но если родится русскоязычный поэт, равный гением Хайяму – вряд ли он согласится посвятить свой гений переводу древнего поэта. Ахматова переводила древних корейцев, желая хоть что-то заработать в эпоху "успешного менеджмента".

+3

2

либерал-патриот написал(а):

Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму.
Послушно вправо, влево, вниз, не зная, почему.
Тому, кто зашвырнул тебя в такую кутерьму,
Ему бы знать, ему бы знать, ему бы знать, ему.

либерал-патриот написал(а):

Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

спасибо, лп!

ОМАР ХАЙАМ

Истинное служение заключается в том, чтобы не желать рая и не бояться ада.
(Рабийа аль-Адавийа)

Четверостишия Омара, сына Ибрахима Палаточника, переведены почти на все языки мира. Он был школьным товарищем великого Ассасина и другом великого везиря Низами, придворного и эпикурейца, но в жизни Хайама никогда не было тех приключений, которые выпали на его долю в переводах его стихов. Стало уже банальностью говорить о том, что "Рубайат" в переводе Фитцджеральда является образцом творчества самого Фитцджеральда, а не Хайама, но и это можно считать поверхностной оценкой, т. к. стихами Хайама говорит не столько сам поэт, сколько целая школа суфийской философии. Необходимо знать не только то, что Хайам говорил в действительности, но и то, что он хотел этим выразить.

Особый интерес представляет тот факт, что Фитцджеральд, соединив вместе идеи нескольких суфийских поэтов и публично приписав их Хайаму, сам того не сознавая, поддержал суфийское влияние на английскую литературу.

Начнем с переводов Фитцджеральда. В 55 четверостишии он заставляет автора выступить против суфиев:

"Лоза потрясла Душу,
если же она и Сущность мою задеть сможет -
пусть суфий поиздевается;
из Металла Сущности моей
можно сделать Ключ, который откроет дверь,
без которой плачет он".

Это должно означать (если это вообще хоть что-нибудь означает), что Хайам выступил против суфиев, и что суфий может чего-то достичь не собственными методами, а методами Хайама.

Обычный читатель этого стихотворения сразу же подумает, что Хайам едва ли мог быть суфием.

Суфий верят, что в каждом человеке скрыт некий элемент, который можно активизировать с помощью любви и который может помочь человеку достичь истинной реальности, называемой мистическим значением.

Попробуем рассмотреть персидский текст 55 четверостишия и разобраться, действительно ли там суфий над кем-нибудь издеваются. Вот как следовало бы передать смысл оригинала:

"Когда первопричина дала мне жизнь,
Я получил первый урок любви.
Тогда из одной части моего сердца сделали
Ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла".

В этом стихотворении нет ни суфиев, ни дверей, ни рыданий, ни издевательств, ни лозы, ни души, а все слова, использованные здесь Хайамом, являются суфийскими техническими терминами. Считалось, что поэзия Хайама не пользовалась особым уважением на родине поэта до. тех пор, пока переводы Фитцджеральда не создали ему славы на Западе, но это нельзя назвать вполне справедливым. Верно, что Хайам не пользовался таким всеобщим почтением, как Саади, Хафиз, Руми и другие суфийские поэты, но предназначение сборника стихов, связанное с именем Хайама, едва ли многим отличалось от функции произведений других поэтов. Очень сомнительно, что кто-нибудь потрудился узнать, что думают о нем сами суфий. Впрочем, мало кто из них согласился бы обсуждать этот вопрос с посторонними.

Для того, чтобы установить, какие именно четверостишия из существующих многочисленных сборников можно считать подлинными, было затрачено много усилий. Точка зрения суфиев по этому вопросу состоит в том, что, поскольку Хайам был самостоятельным учителем, а не учителем какой-нибудь школы мистиков, и шел особым путем, этот вопрос не имеет никакого значения. Исследователи проявляли большой интерес к возможному влиянию на Хайама слепого поэта Абуль-'Али аль-Маари. Считают, что стихи его книги "Лузум", написанной за поколение до Хайама, очень напоминают собой поэзию последнего.

Суфий сказал бы на это, что Маари писал как Хайам, а не Хайам как Маари, потому что оба они выступали с позиций одной и той же школы. Вероятно, Хайам копировал Маари так же, как копируют друг друга два плывущих рядом пловца, обучавшихся вместе или раздельно у одного и того же учителя.

Это безвыходное положение возникло потому, что одна группа (литераторы) рассматривает только один аспект работы, а другая (мистики) - определенную цель или влияние в рамках определенного контекста.

Хайам - это суфийский голос, а для суфиев этот голос находится вне времени, в области поэзии его не так легко подогнать под теории, годные только для тех или иных эпох. Можно согласиться с тем, что в Персии Хайама вновь открыли для себя благодаря переводам, но эту мысль следовало бы сформулировать следующим образом: "До сравнительно недавнего времени в Персии люди, не знакомые с суфизмом, мало что знали о Хайаме, но благодаря усилиям западных ученых, его труды стали там широко известны не только суфиям".

Проф. Ковелл, который познакомил Фитцджеральда со стихами Хайама и обучил его персидскому языку, увидел в трудах поэта суфийское содержание, благодаря беседам с индийскими учеными, знавшими персидский язык. Некоторые более поздние исследователи пришли к заключению, что эти люди обманывали профессора. Другие западные специалисты не находят в его стихах ничего суфийского. Преподаватель арабского языка (Хайам писал на персидском) преподобный доктор Т. X. Вейр написал книгу о Хайаме, в которой высказывается по этому вопросу совсем недвусмысленно. В своей книге "Поэт Омар Хайам" он говорит: "Достаточно прочитать дюжину строчек из Хайама, чтобы понять, что в его стихах не больше мистического, чем в стихах Бернса". Однако он не пишет, какой мистицизм он имеет в виду и что он вообще понимает под мистицизмом.

Фитцджеральд сам не имел определенного мнения о Хайаме. Иногда ему казалось, что Хайам был суфием, иногда - нет, но сам Фитцджеральд воспринял многие суфийские идеи. Тщательный анализ Херон-Аллана показал, что многое из того, что приписывают самому Фитцджеральду, на самом деле принадлежит другим персидским поэтам. Эти авторы еще со времен Чосера оказывали большое влияние на английских писателей. Здесь имеются в виду такие суфийские поэты, как Аттар, Хафиз, Саади и Джами.

Возможно сознательно, но не исключено, что чисто случайно, Фитцджеральд проникся суфийскими идеями, содержащимися в известных персидских произведениях. Эти идеи зрели в его уме, а затем, смешавшись с идеями Хайама, приняли форму "Рубайат" на английском языке. Если бы Фитцджеральд знал об особой технике обучения, использованной Хайамом, суть которой состояла в том, чтобы следовать определенному направлению мысли с целью показа ее ограниченности, его творчество могло бы оказать еще более сильное воздействие.

В своем переводе Фитцджеральд также упустил из виду, что Хайам особо выделял суфийское состояние понимания, наступающее после "опьянения". Эта мысль выражена, например, в таком четверостишии:

"Я не могу жить без вина,
без чаши процеженного вина.
Даже тело не слушается меня
Я превращаюсь в раба, когда Саки говорит:
"Выпей еще чашу, а я не могу сделать этого".

Это ясное упоминание о состоянии, достигаемом под руководством суфийского учителя, когда экстатическое переживание превращается в реальное восприятие скрытого измерения, стоящего выше метафорического опьянения.

До сих пор никто еще не смог перевести Хайама на английский язык лучше Фицджеральда, ибо для того, чтобы передать суфийские идеи применительно к данному времени, необходимо ощутить определенную гармоничность между этими идеями и требованиями времени.

Нельзя сказать, что каждый мог чувствовать это по отношению к произведениям Хайама, которые увлекли Суинберна, Мередита и миллионы других людей, ищущих пути мышления вне тех рамок, которыми они были скованы. Однако другие почувствовали в этом некую угрозу привычному положению вещей. Известный д-р богословия Хасти, например, не пытался понять глубину Хайама.

В переводах Фитцджеральда он увидел "грубейшие попытки острить и поверхностные размышления, кричащие и убогие песенки". Сам Фитцджеральд "покрыл Хайама новыми заплатами", что вызвало возбуждение среди "жалких, занимающихся самообманом и просто нездоровых фанатиков его культа". Сам "культ" был "в буквальном смысле дикостью и обманом, безрассудством и ложным идолопоклонством".

А может быть, сей почтенный джентльмен почувствовал, что его ценности поставлены под угрозу тем, кто, в конце концов, был всего лишь "пьяницей, трусливым бездельником, банкротом и недальновидным бахвалом?

Вполне возможно, что на Востоке Хайама понимали не больше, чем на Западе. Тот факт, что очень многие мусульманские студенты в Индии, знавшие английский язык, пришли в восторг от Хайама в переводах Фитцджеральда, заставил, по крайней мере, одного из ортодоксальных мусульманских богословов забеспокоиться. В известном памфлете "Толкование .Хайама" (Молви Хакзаде, Лахор, 1929) он использовал все средства, чтобы доказать правильность своих взглядов по этому вопросу. Прежде всего он небезосновательно утверждает, что Фитцджеральд знал персидский язык недостаточно свободно. Затем он доказывает, что Ковелл знал его не лучше Фитцджеральда: "Оба они писали плохо, как маленькие дети" (люди, желающие читать Хайама, прежде всего должны изучить персидский язык, а не английский, но прежде чем переходить в Хайаму и вообще заниматься такими сложными проблемами, как суфизм, им необходимо достаточно хорошо знать ислам). В конце концов Хайам - это общее название одного из методов суфийского учения, которое может ввести в заблуждение, если подходить к нему поверхностно, не принимая во внимание книги и не находясь под руководством учителя.

Хайам завоевал необычайную популярность в Англии. Его поклонники создавали клубы, сажали розы из Нишапура на могиле Фитцджеральда, пытались подражать ему в своих стихах. Культ поэта все разрастался, хотя было хорошо известно, что старейшая рукопись стихов Хайама, дошедшая до наших дней, была написана через 350 лет после его смерти. Ситуация была бы подобной, если бы мы должны были основывать свои суждения о св. Иоанне-Крестителе на документах, написанных только вчера, и еще на некоторых незначительных данных.

Суфии считают, что поэзия Хайама обладает многими функциями. Можно наслаждаться поверхностным содержанием его стихов, можно повторять их в определенных условиях с целью достижения особого совершенствования сознания, их можно и "расшифровывать" для получения материалов, используемых в процессе суфийского обучения.

Его поэзия является частью суфийского наследия, она многозначна, и понимание ее само по себе уже является частью суфийской специализации.

Известно, что в процессе обучения четверостишия Хайама использовал глава суфиев Гиндукуша, великий учитель XIX века Хан Джан Фитан Хан. Его ученик пишет:
"К Хану пришли три новичка. Он принял их, приказал заняться изучением Хайама, а потом рассказать ему о результатах. Через неделю, в следующий приемный день они рассказали ему о своих впечатлениях. Первый сказал, что стихи заставили его думать, причем думать по-новому. Второй сказал, что считает Хайама еретиком. Третий почувствовал, что в стихах Хайама скрыта какая-то глубокая тайна, которую он надеется когда-нибудь постичь.

Первый был принят в ученики, второго отослали к другому учителю, а третьему было приказано изучать Хайама еще неделю. Один из учеников спросил Хана, является ли это методом оценки потенциальных возможностей будущих суфиев. Учитель сказал: "Мы и так уже кое-что знаем о них благодаря интуиции, но то, что ты считаешь только испытанием, является и испытанием, и частью их подготовки. Более того, это помогает также подготовке наблюдателей, это суфизм, а он состоит из изучения, чувства и взаимодействия людей и мышления".

Как-то раз в моем присутствии один из восторженных почитателей Хайама из Германии прочитал суфийскому учителю сложное и пространное исследование творчества поэта и его источников. Начав с заявления о том, что фон Хаммер открыл Хайама почти на 40 лет раньше Ковелла и Фитцджеральда, он кончил тем, что с большим удовольствием отметил, что "Рубайат" отражают чуть ли не все виды философских теорий. Мудрец слушал его, сохраняя полнейшее молчание, а потом рассказал следующую историю:
"К одному суфийскому учителю пришел ученый и спросил его о семи греческих философах, бежавших в Персию от тирании Юстиниана, который закрыл их философские школы. Суфий сказал:

"Они были суфиями".

Обрадованный ученый отправился восвояси и написал трактат о греческих источниках суфийской мысли.

В другой раз этот ученый встретил странствующего дервиша, который сказал: "Мастер Халими и великий Руми ссылаются на Иисуса как на суфийского учителя".

"Наверное, он имеет в виду, что греческое знание повлияло на христиан и на суфиев", - подумал ученый, и эта мысль также нашла отражение в его трактате.

Через некоторое время в родном городе нашего ученого остановился новый учитель, совершавший паломничество. Встретившись с ним, учитель сказал: "К числу суфиев относятся и еретики, и тысячи тех, кто и сам не знает об этом".

Мой друг суфий пристально посмотрел на схоласта из Германии: "Вино состоит из воды, сахара, фруктов и цвета. Вы можете смешать эти компоненты, но вина у вас не получится".

Мы сидим в комнате. Предположим, что кто-нибудь скажет: "У китайцев тоже есть комнаты, значит все комнаты скопированы с китайских. Здесь есть ковер. Это говорит о монгольском влиянии. Только что вошел слуга, а это, несомненно, римский обычай. А может быть, древнеегипетский? Через окно я вижу птицу. Исследования позволяют нам сказать почти с уверенностью, что в Древнем Египте тоже видели птиц через окна. Поистине, эта комната представляет собой удивительный сплав унаследованных обычаев!" Что бы вы подумали о таком человеке?"

Один из крупнейших английских авторитетов в области персидской литературы, автор классической "Литературной истории Персии" проф. Броун считал, что Хайам придерживался теории переселения и даже приводил традиционный рассказ, который должен был служить доказательством того, что он верил в перевоплощения:

"Однажды Хайам с группой своих учеников шел мимо старого медресе в Нишапуре. В ворота медресе вошло несколько ослов, нагруженных кирпичами для ремонта здания. Один из них заупрямился, отказываясь пройти через ворота. Увидев эту сцену, Хайам улыбнулся и направился к этому ослу, произнося экспромтом стихи:

"О, тот, кто ушел и вернулся,
Имя твое затерялось среди других имен.
Твои ногти стали теперь копытами,
А борода превратилась в хвост
и висит с другой стороны".

После этого осел с готовностью вошел в ворота. Недоумевающие ученики спросили своего учителя: "О, мудрец, что это значит?"

Хайам ответил: "Дух осла раньше жил в теле учителя этого медресе. Он не хотел входить в медресе в таком виде. После того, как его узнал другой учитель, он согласился войти туда".

Однако Хайам, в отличие от того, что думают об этом поверхностные исследователи, не говорил о возможности возрождения человека в новой форме. Он также не пытался использовать этот случай для критики современного ему бессильного схоластицизма и не хотел показать этим, что его стихи могут воздействовать даже на ослов.

Что же тогда делал Хайам, если он не рисовался перед своими учениками, не шутил, не делал ничего таинственного и неизвестного для непросвещенного наблюдателя, не доказывал теорию перевоплощения и не слагал таинственных стихов?

Он делал то, что делают все суфийские учителя - оказывал сложное воздействие на своих учеников для их пользы, создавая для них условия для вступления в контакт со своим учителем. С помощью многогранного переживания. Это одна из форм явного общения, знакомого только тем, кто проходил обучение в суфийской школе. В тот момент, когда пытливый ум попытается разделить этот процесс на составные части, чтобы увидеть какое-то единичное или даже двойственное его значение, суть его ускользнет.

С помощью этого метода ученик постигает веши, которые иначе постичь невозможно. Попробуйте описать их - и даже самый горячий искатель, в лучшем случае, назовет их непонятными, если подойдет к ним без должной осторожности, пытаясь определить их особый характер.

Если расшифровать имя, которое поэт выбрал для себя - Омар Хайам, мы получим слово "Гаки" (Расточитель добра). Так называли людей, которые совершенно не заботились о вещах этого мира, если сосредоточение внимания на них мешало совершенствовать восприятие другого измерения.

Для того, чтобы посрамить позднейших самозванных критиков и толкователей Хайама, можно смело привести слова одного из самых популярных его четверостиший, направленных против механически мыслящих людей, независимо от того, эмоциональны они или более склонны к интеллектуализму:
"О, невежды, Путь и не там и не здесь!"

идрис шах "омар хайам"

+2

3

сайт апн - весьма спорный. но попадаются хорошие статьи.
статья "сталин в письмах"
http://www.apn.ru/publications/article22631.htm

вот фрагмент:

"Большевики же вернули страну к феодализму.

Но был интересный период двадцатых годов, когда в силу еще своей немощи большевики давали обществу дышать — и, прежде всего, через литературу. И был момент инерции, великая русская цивилизация еще продолжалась в 20-е годы.

Писание стихов и прозы было повальным увлечением. Вспомните обитателей «Республики ШКИД», малолетних преступников, которые все поголовно писали.

Большевики уже не писали, но наслаждались властью, в том числе и властью над писателями. Властители дум оказались все под контролем и в разработке.

Дзержинский писал хреновые стихи, но мог сказать гениальному Есенину, фигурально похлопывая его по плечу: «Как же вы живете, такой беззащитный?»

Хороший вопрос. Как же в СССР и без «крыши?»

Но вернемся к Сталину и его переписке с писателями. Я буду цитировать переписку по книге Бенедикта Сарнова «Сталин и писатели», очень удачная книга, нужно признать. Но меня интересовали в письмах Сталина несколько иные вещи, чем Сарнова.

Персона номер один в переписке, конечно же, Горький.

Писатель живет не в СССР, он по-прежнему считает себя ровней вождям этой страны, и они во всю стараются сохранить в нем эту иллюзию. В переписке с Горьким, в контакте с ним находятся самые высшие советские чины, включая Сталина.

Горький дураком, конечно, не был. Он прекрасно знал цену большевикам. Но они здорово и слаженно с ним работали, и к 1930 году он «подзабыл» уже ужасы большевистской революции и гражданской войны.

Он искренне захвачен перспективой «выделки нового человека из старого материала». И вполне отдает себе отчет в том, какую цену придется за это заплатить русским людям. Он пишет Сталину о начавшихся переменах, коллективизации, в первую очередь:

«Это — переворот почти геологический… Уничтожается строй жизни, существовавший тысячелетия, строй, который создал человека крайне уродливо своеобразного и способного ужаснуть своим животным консерватизмом… Таких людей — два десятка миллионов. Задача перевоспитать их в кратчайший срок — безумная задача. И, однако, она практически решается».

Здесь интересно все. В-первых, с чего Горький взял, что он лучше любого из тех миллионов? То есть, Горький причислял себя к элитариям, которые могут решать судьбы миллионов. Во-вторых, интересна цифра — двадцать миллионов. Горький ее не с потолка снял.

Эти люди не обманывали себя, они знали, что обрекают на муки десятки миллионов безвинных русских людей.

Далее, хороший психолог Горький не без удовольствия описывает состояние жертв, этих 20 миллионов: «Вполне естественно, что многие из миллионов впадают в неистовое безумие уже по-настоящему. Они… до костей чувствуют, что начинается разрушение самой глубочайшей основы их многовековой жизни».

Интересно, что в число миллионов, пострадавших невинно, входили маленькие Вася Шукшин и Витя Астафьев.

Отца Шукшина расстреляли ни за что, мать взяла двоих детей, залезла с ними в русскую печь, чтобы угореть, убить себя и детей, спасла их соседка, случайно зашедшая в дом. И из многочисленной родни Вити Астафьева остались немногие.

Потом Шукшин всю жизнь будет ненавидеть чекистов, колхозы и Максима Горького, хотя это его письмо к Сталину он едва ли читал. И Астафьев, осознав во второй половине жизни, что к чему, будет мстить словом за убитых родственников до конца дней своих.

А писатели-деревенщики, чуть ли не единственная нравственная сила русского народа, возродившаяся в позднем СССР, будут по крупицам собирать остатки «основы их многовековой жизни», которую стремился разрушить Горький.

Ответ Сталина на это письмо очень короткий и деловой. Но есть в этом ответе некоторая интимность: «Телегу двигаем; конечно, со скрипом, но двигаем вперед. В этом все дело». Вождь большевиков доверительно сообщает писателю, что «со скрипом» двигается все.

А далее Сталин пишет: «Говорят, что пишете пьесу о вредителях, и вы не прочь получить материал соответствующий».

Очень логично! Коль ты так радуешься, что кости миллионов уже попали под каток, то помогай! Чтобы ободрить Горького, Сталин добавляет: «Я собрал новый материал о вредителях и посылаю вам на днях».

То есть лидер партии и государства все бросил и лично собирал писателю материал! Вот это лесть! Вот это уровень работы с человеком!"

+2

4

космонавт написал(а):

Как же в СССР и без «крыши?»

космонавт написал(а):

лидер партии и государства все бросил и лично собирал писателю материал!

космонавт написал(а):

Вот это уровень работы с человеком!

:huh:

0

5

космонавт написал(а):

http://www.apn.ru/publications/article22631.htm

Толстой говорил пришедшим к нему рабочим: «Ну будет у вас вместо царя какой-нибудь адвокатишко. Чем это лучше?» И предсказал нашу судьбу.

Пришел один адвокатишко — Керенский, а за ним другой — Ленин. Толстой понимал, что весь этот марксизм, материализм, экономизм — все это чушь собачья. С этим не создашь ни принципиально нового человека, ни принципиально нового общества. Что и доказал век ХХ.

Писать стихи и прозу — это не просто мода. Писать вообще-то тяжело. Просто уровень русской цивилизации был настолько высок в начале ХХ века, что самые разные люди хотят выйти за рамки обыденного осмысления действительности.

Ведь что такое литературное произведение? Это обобщение — прежде всего. Когда из хаотичного восприятия жизни выстраивается некий порядок, система образов. Образы являются символами, с помощью которых разгадывается загадка жизни.

Уровень русской цивилизации начала ХХ века давал шанс всему миру подняться на новую качественную ступень развития

только ли русской?
я - не знаю.

Ленин считал, что он по профессии литератор, но редко кто писал так кособоко, как он. Троцкий пытается писать романы, но у него не получается, он даже в кино снимается, пишет очень много статей, складно на самые разные темы.

Сталин — поэт. Дзержинский — поэт, но стихи у него настолько плохие, что даже нежно относившийся к нему Троцкий откровенно говорит, что они плохие. Менжинский паршивый романист, Луначарский паршивый драматург.

Если бы эта публика была более удачлива на литературном поприще, то они не пошли бы в революцию.

Но пишут не только большевики, разумеется. Пишут стихи и прозу члены династии Романовых, пишут чиновники самого высокого уровня. За воспоминаниями Витте стоит хорошая литературная школа. Пишет романы террорист Савинков, художественную прозу пишут генерал Краснов и генерал Деникин.

читая в детстве в своем рабочем поселке трилогию Горького «Детство», «В людях», «Мои университеты», я видел мир, абсолютно знакомый мне. Многие десятки лет советская власть выковывала нового человека, а в итоге мир не стал лучше. И стал даже хуже

у меня осознание этого началось с "мать", "челкаш" и "городок окуров" - с тех пор любые называния горького не настоящим писателем.... а!...

+1

6

InTheBalance написал(а):

Пришел один адвокатишко — Керенский, а за ним другой — Ленин. Толстой понимал, что весь этот марксизм, материализм, экономизм — все это чушь собачья. С этим не создашь ни принципиально нового человека, ни принципиально нового общества. Что и доказал век ХХ.

А актеришки-то лучше адвокатишек. У них мышление свободней. Они сценарием живут, а не пытаются жизнь подбить к списку на манер проверки склада на наличие хранящихся там вещей.
Я намекаю толсто на актеришку Р.Рейгана. Думали актеришко, а оказался гениальный президент.
Сценарий важнее всего, даже Закона. Потому что Закон - это формализация сценария.
Удачный сценарий, адекватное описание его в Законе, значит и модель общества правильная.

0

7

либерал-патриот написал(а):

ениальный президент.
Сценарий важнее всего, даже Закона. Потому что Закон - это формализация сценария.

так говорят, что сценарий был подготовлен фордом (неизбранным президентом), а дальше развивался по своим законам - тут-то хороший артист и к месту оказался.

ничего-то мы не знаем - живём мы с ними в непересекающихся мирах. ну х..й с йими. с президенто-паханами.

0

8

22.04.2010 20:59 Обновлено: 22.04.2010 21:21      wwwzman.com
Автор: Юрий Моор-Мурадов

Маяковский versus Цветаева

http://zstore.zman.com/images/2010/04/22/276ac895bd6546951435e8a1220a246b.jpg

Название статьи может ввести в заблуждение – речь не идет о какой-то тяжбе между двумя великими русскими поэтами, у меня нет сведений об их ссоре или конфликте. Напротив, Марина Цветаева посвятила несколько добрых строк своему более удачливому собрату (памятник, площадь имени!)

Вот ее стихотворение "Маяковскому"

Превыше крестов и труб,
Крещенный в огне и дыме,
Архангел-тяжелоступ —
Здорово, в веках Владимир!

Он возчик и он же конь,
Он прихоть и он же право.
Вздохнул, поплевал в ладонь:
— Держись, ломовая слава!

Певец площадных чудес —
Здорово, гордец чумазый,
Что камнем — тяжеловес
Избрал, не прельстясь алмазом.

Здорово, булыжный гром!
Зевнул, козырнул — и снова
Оглоблей гребет — крылом
Архангела ломового.

(18 сентября 1921)

После гибели поэта, ссылаясь на его известные строки:
"И мне бы писать романсы для вас –
доходней оно и прелестней,
но я себя смирял, становясь,
на горло собственной песне",

Цветаева сказала: "Маяковский наступил на горло своей песни, та долго терпела, наконец восстала и убила его".

Так в чем же они противостояли – Маяковский и Цветаева?
В эстетике.

Маяковский в своей поэзии возвел на престол рифму. Считал ее чуть ли не самодостаточной.

А как создать не затертую рифму? Поставив в конец строки слова, которые там обычно не появляются, и среди прочего – предлоги, частички, вводные, вспомогательные слова.

Несколько примеров.

…Я хочу быть понят своею страной,
А не буду понят – что ж,
По родной стране пройду стороной
Как проходит слепой дождь.

(Я выделяю болдом выведенные на рифму необязательные, вспомогательные слова и частички).

Сергею Есенину

- Прекратите!
Бросьте!
Вы в своем уме ли?
Дать,
чтоб щеки
заливал
смертельный мел?!
Вы ж
такое
загибать умели,
что другой
на свете
не умел.

…И несут
стихов заупокойный лом,
с прошлых
с похорон
не переделавши почти.
В холм
тупые рифмы
загонять колом -
разве так
поэта
надо бы почтить?

Левый марш

Эй, синеблузые!
Рейте!
За океаны!
Или
у броненосцев на рейде
ступлены острые кили?!

Музыканты смеются:
"Влип как!
Пришел к деревянной невесте!
Голова!"
А мне - наплевать!
Я - хороший.
"Знаете что, скрипка?
Давайте -
будем жить вместе!
А?"

На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?

…Болтали так до темноты -
до бывшей ночи то есть.
Какая тьма уж тут?
На "ты"
мы с ним, совсем освоясь.

("Необыкновенное происшествие…")

…И нечего доказывать - идите и берите.
Умолкнет газетная нечисть ведь.
Как баранов, надо стричь и брить их.
Чего стесняться в своем отечестве?

("Гимн взятке")

Не помню где это у него:

А вывод
Сделайте вы вот.

Цитировать можно бесконечно. Завершу знаменитым слоганом первого советского копирайтера:

Нигде кроме
Как в Моссельпроме

Обычно на рифму поэты выводят важные для них слова и понятия. А какую нагрузку призваны нести все эти "ли", "кроме", "как" "почти", "бы", "ведь", "то есть"? Да, они помогают создать необычную рифму – но и только. Ничего не имею против этой прихоти Маяковского, но все же процитирую Генриха Гейне: "Красивые рифмы нередко служат костылями хромым мыслям".

У Цветаевой в корне иная эстетика. В принципе иной подход к отбору.

Проанализируем строки поэтессы, написанные к 100-летию гибели Пушкина.

Прадеду – товарка:
В той же мастерской!
Каждая помарка -
Как своей рукой.

Марина безжалостно выжала текст, избавилась от всех необязательных слов, частичек и прочей воды. Вот что было в тексте до введенного ею режима поэтической экономии:

(Я великому) прадеду – (равная) товарка:
(Мы с ним как бы трудимся) в (одной и) той же мастерской!
Каждая (сделанная им) помарка (правка)
Как (бы сделана) своей (моей) рукой.

Или – из стихотворения "Попытка ревности":

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?

Обязательно ли во второй строке разжевывать: "Ставлю вопрос ребром – она вам люба?"

И насколько изящнее ее:

Оглоблей гребет — крылом
Архангела ломового.

Хотя привычнее –

"Оглоблей гребет как крылом"… -

Посмотрите, сколько необязательных глаголов, местоимений, прилагательных вычеркнула она из этого своего шедевра:

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Пытаясь передать новый ритм, Маяковский стал писать "лесенкой". Многие – даже его поклонники – не видят принципиальной разницы в написании сплошной строкой или ступеньками. У любого поэта можно вот так строку разбить:

Мой дядя
самых честных
правил
Когда
не в шутку
занемог…

Чем это отличается от:

Вы ж
такое
загибать умели,
что другой
на свете
не умел (?).

И я понимаю ту учительницу литературы из Сибири, которая где-то в середине 1970-х на вопрос учеников, зачем великий пролетарский поэт писал лесенкой, простодушно ответила: "Чтобы получилось больше строк, и был больше гонорар".

Марина тоже ставила перед собой задачу изменения гладкого ритма стиха, стремилась уйти от усыпляющего песенного напева. И добивалась своего. Тем, что разрывала фразу в непривычном месте. У нее это были не формальные изощрения, новая форма у нее была отражением, выражением, воплощением нового содержания. Это мы видим и в предыдущем ее стихотворении ("Вчера еще в глаза глядел"), и вот в этом (выделяю места нестандартного разрыва фразы):

Попытка ревности

Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!

Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?

Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых

Чувств?..
Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?

Может, Марина просто не умеет нестандартно выводить на рифму вспомогательные слова? Если "прошерстить" все стихи Цветаевой, и у нее мы встретим рифмы на вспомогательные слова. Но делает она это редко. Причем, тогда и так, что вызывает восхищение.
Вот Марина выводит в конец строки, под рифму частичку "не" – чтобы еще раз подчеркнуть вселенскую важность этого отрицания в своем стихотворении-признании:

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

В "Попытке ревности" она выводит на рифму частичку "как" – и каким же значением нагружает ее!

Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Да, она в миллионный раз рифмует "кровь-любовь", глаголы "трясти-прости", сходно созданные слова "любовница-садовница". Но какая порывистая напряженность! Какой накал!
Она выразила доверие ко мне, своему читателю, польстила моему уму, сделал меня своим соавтором. И – пленила мое сердце.

Перечел и вижу, что получилась ода Цветаевой. Что ж, заслужила.
Может, еще и вот этим своим стихотворением?

ЕВРЕЯМ

Кто не топтал тебя - и кто не плавил,
О купина неопалимых роз!
Единое, что на земле оставил
Незыблемого по себе Христос:

Израиль! Приближается второе
Владычество твое. За все гроши
Вы кровью заплатили нам: Герои!
Предатели! - Пророки! - Торгаши!

В любом из вас, - хоть в том, что при огарке
Считает золотые в узелке -
Христос слышнее говорит, чем в Марке,
Матфее, Иоанне и Луке.

По всей земле - от края и до края -
Распятие и снятие с креста.
С последним из сынов твоих, Израиль,
Воистину мы погребем Христа!

0

9

В который уже раз убедился в глубочайшей нравственной мерзости  чахоточного людоеда М. Горького.

0

10

Нашла чудесный роман Михаила Кураева "Осторожно - Кукуев!
Сентиментальное путешествие"
Вот тут начало http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/4/ku2.html
Эпиграф

Тропарь Кукуеву

Избранному небом от крестьянского звания
В созиждители газопроводного деяния
Похвальное ти приносим пение
Положившему себя в пример дерзновения
В беды ввергающего и от Истины отвращающего.

Радуйся, блаженне Кукуев,
Претерпевший,
И в час оправдания из праха и скверны восставший
К сиянию новому, неподсудному,
В наши неподсудные дни.

Подвигом стяжания подвязался еси,
Странен, и дивен явился на земли,
Тайным огнем жгом,
Понеже страстей плотских корыстию обуян,

Испепелен бысть тайным огнем,
Но восста, ако птица Феникс,
И воспари, презрев суды земная
И взыскания небесного не страшася.

Продолжение тут http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/5/ku9.html   и тут http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/6/kuk7.html

Отредактировано Лишенка (04-05-2010 11:28:27)

0

11

Лишенка написал(а):

Тропарь Кукуеву
Избранному небом от крестьянского звания
В созиждители газопроводного деяния
Похвальное ти приносим пение
Положившему себя в пример дерзновения
В беды ввергающего и от Истины отвращающего.
Радуйся, блаженне Кукуев,
Претерпевший,
И в час оправдания из праха и скверны восставший
К сиянию новому, неподсудному,
В наши неподсудные дни.
Подвигом стяжания подвязался еси,
Странен, и дивен явился на земли,
Тайным огнем жгом,
Понеже страстей плотских корыстию обуян,
Испепелен бысть тайным огнем,
Но восста, ако птица Феникс,
И воспари, презрев суды земная
И взыскания небесного не страшася.

душу не чую!
:flag:

0

12

InTheBalance написал(а):

душу не чую!

Ха!
А вот здесь

2. Пора в путь-дорогу

В 12 часов дня 1994 года, когда времена смешались и счет шел у кого на минуты, у кого на года, в монументальном здании института геологии, что всей своей зыбкой громадой возвышается в конце Среднего проспекта на Васильевском острове, в комнате, где последние годы теснился некогда многолюдный отдел Северо-Западной геологической зоны, Анатолия Порфирьевича Пушешникова позвали к телефону, единственному, оставшемуся на весь отдел.

Добродушный баритон незнакомца, прежде чем представиться, прогудел, дескать, его имя-отчество ничего не скажут Анатолию Порфирьевичу, а тем более фамилия Касаев, чем обозначил свою склонность к самоиронии. Тут же было сказано, что фамилия Пушешников в геологии почтенна и известна и хорошо было бы встретиться, поскольку фирме, которую представляет баритон, нужна консультация такого уникального знатока недр Заполярья, каким является доктор Пушешников.

“Хорошо, — сказал польщенный Анатолий Порфирьевич. Он даже не стал поправлять неведомого собеседника, отложив уточнение до встречи, поскольку докторскую он в свое время так и не защитил, а по нынешним временам к тому не было уже и стимула. — Когда вы сможете подойти? Я закажу пропуск. У нас в здании теперь столько фирм, что не вдруг и попадешь… Вы знаете, где наш институт располагается?”

“Дело к обеду, может быть, я могу вас пригласить, здесь недалеко от вас, на
16-й линии, очень приличный ресторанчик “Марсель”.

“Знаю я этот “Марсель”. Там районное Общество слепых было, потом писчебумажный магазин, потом меховой магазин, потом салон…”

“Вот и отлично, — баритон не дослушал историю геологических напластований под рестораном “Марсель”, — если вы не возражаете, я вас прямо у входа и встречу”.

Повесив трубку, Анатолий Порфирьевич тут же упрекнул себя за то, что уж очень быстро откликнулся на неясное в общем-то предложение. Впрочем, если бы он не упрекнул себя за это, то нашел бы какой-нибудь другой повод для упрека, поскольку принадлежал к того покроя людям, которым все время кажется, что все у них не так. С другой стороны, отдел крайне нуждался в заказах, ни от какой работы, обещавшей даже малый прибыток, уклоняться не приходилось, и потому, отнеся свое поспешное согласие как бы на счет общего блага, он успокоился.

:flag:

0

13

Лишенка написал(а):

В 12 часов дня 1994 года, когда времена смешались и счет шел у кого на минуты, у кого на года, в монументальном здании института геологии, что всей своей ЗЫБКОЙ громадой возвышается в конце Среднего проспекта на Васильевском острове,

Кто автор повести о скромной жизни геолога Анатолия Порфирьевича Пушешникова ?

У автора есть существенные проблемы со стилистическими нормами русского языка:

фраза "ЗЫБКОЙ громадой"(как это монументальное здание-громада с колоннадой циклопических размеров) может быть зыбкой ?) в стилистическом плане явно неряшливая.

Почти на уровне "волны, нивергаясь грохочущим ДОМКРАТОМ". )))))))

0

14

Anton RAKITIN написал(а):

У автора есть существенные проблемы со стилистическими нормами русского языка:

Это у Вас сложности с пониманием метафор. :flag:

+1

15

Лишенка написал(а):

Это у Вас сложности с пониманием метафор.

однозначно, интонационно автор пишет не расчитывая на меня - мне это не артикулируется, хотя это может быть вкусно вам.

+1

16

InTheBalance написал(а):

однозначно, интонационно автор пишет не расчитывая на меня - мне это не артикулируется, хотя это может быть вкусно вам.

Ну, это жаль, хотя Вы и Гоголя не любите... :tomato:

+1

17

опробовал бредогенератор поэзии. программу.

получил вот что:

так мало нам нимфеток пёстрых
сжигает богохульный нос!
и память, жизнь картонок броских
и доктор, сталеваров босс!

+1

18

космонавт написал(а):

так мало нам нимфеток пёстрых
сжигает богохульный нос!
и память, жизнь картонок броских
и доктор, сталеваров босс!

А неплохо получилось. Может есть еще что-нибудь в этом роде?

0

19

Realistka написал(а):

А неплохо получилось. Может есть еще что-нибудь в этом роде?

(галантно):пожалуйста!

танцуй, деленьем запрещённый
банан мобильных и вдовцов!
мычит твой персик возбуждённый
и вечный груз журить готов!
................
простенький он. он фактически пародии пишет.
поищу бредогенератор повеселее.
..................

вот это - ничего, того же автора:

не всё то дерево, что хрипит!
и фортепьяном идеальным
не растревожить вам монолит,
не офигев сперва фигурально!

Он стал воистину черней
с тех пор, как побывал в парильне:
стал радикальным, семижильным,
и кирпичом пугал гусей...

тебя понюхал лыжник хаотический?
ты окрыляешь дрожью дверь мистически?
а в гамаке, расплющившись вакхически,
царицу пробуждает дипломат?

ты был крещённ брюнеткой церемонною?
и окрылён ракетой обобщённою?
промок ты, как шпионы изумлённые? -
ну, каркай: ты, пилат, приехал в ад!

................

я не браню хромые пиететы
и броневую мощность не браню,
не строю бакалейную вендетту
не дую в нос ужасному коню,
я - гусь, тиран и дождь своей планеты,
а не какой-то бархатный жилет!
нет для меня глупей приоритетов,
чем лично мной истерзанный квинтет!

....................
молчи, молчи, моя молва!
молва моя лохматая,
как безобразники щербатая!
ты вероломней, чем софа!

Отредактировано космонавт (12-05-2010 12:18:23)

+1

20

Прелесть!

А вот это понравилось особо.

космонавт написал(а):

я - гусь, тиран и дождь своей планеты,
а не какой-то бархатный жилет!

Если бы кто опубликовал, спорили бы, что имел ввиду поэт...

Отредактировано Realistka (12-05-2010 12:27:32)

+1

21

космонавт написал(а):

нет для меня глупей приоритетов,
чем лично мной истерзанный квинтет!

Гениально! Особенно последнее, где мной лично был истерзан квинтет.

0

22

Уж душил я себя
Куревом
И травил я себя
Выпивкой,
Все равно красив
И гламурен я,
И известен своей
Выправкой.

Детективы читал
Тыщами,
И мозги я травил
Фоменкою,
Все равно ума
До фигища,
И ученого общества
Пенка я.

Эх умищем моим
Поделиться бы,
Хоть чуток пособить
Поколению!
Приходи, родная
Милиция,
Оделю хоть три
Отделения!

И меня, такого вот
Ценного,
(Вы еще такого вот
Видели?),
Применяя слова
Обсценные
В магазин по морозу
Выгнали!

+3

23

Не один ты такой
неоцЕненный,
На мороз в магазин
посланный.
Нас немало на свете,
гениев,
Нас рожает Земля
тыщами.

Не вина наша,
что гении -
Сочетание это
генное.
Просто миссия наша -
ценная,
Даже пиво глотая
пенное.

+2

24

Нашел статью Новикова для газеты "Коммерсант" (№195 от 13. 11. 1997 г.)
под названием "Цветы козла". Странно, но спустя 14 лет она читается свежо.

______________________________________________________________

Патриархом этого дела следует, пожалуй, считать Никиту Михалкова — он первый сообразил, что рецепты приготовления консервов a la russe для европейского пользования могут и должны быть иными, нежели для туземцев. Упаковки должны быть получше, а вот то, что внутри,— это как сказать. "Очи черные" в СССР ну никак не канали, в то время как мягкосердечные и корректные чужестранцы глотали это визуальное пойло, почти не морщась. Собственно, новаторство в том и состояло, чтобы начать гнать "туда" неприемлемую "здесь" клюкву — предшествующие советские культуртрегеры, наподобие ансамбля Моисеева или Большого балета, предлагали обоим мирам более или менее одинаковые продукты.

С открытием границ довольно много народу принялось кормиться экспортированием самих себя. Особенно успевали живописцы, ну и литераторы делали что могли. Заметим, что начало процессу положил не кто иной, как последний генсек,— чем дурнее выглядели его начинания в глазах соотечественников, тем более возрастала его репутация на Западе. Далее все это не то чтоб подзаглохло, но вернулось в рамки и стало, как и положено подлинной фарцовке, уделом экспертов-профессионалов.
       И вот — антология. Не стоило бы уделять столько места ее составителю, не настаивай он сам на этом. Виктор Ерофеев, составитель "злостной" антологии, несомненно, такой профессионал. Еще в самом начале поприща, в "Метрополе", сподобился он пострадать за правду. Шутка ли — из Союза писателей уволили, а это для культурфарцовщика что-то вроде знака качества, наган Дзержинского (то же, что для спекуля с Комсомольского проспекта ходка "за валюту").
       Книга открывается поясным фотопортретом составителя, исполненным в традициях старого "Огонька": раскрытый том на столе, по-есенински подпираемая ладонью ланита. Взгляд устремлен — но только не в дали новостроек, как полагалось писателю советскому, а в самые вот глубинные пучины русского зла.
       И что же оно? Довольно быстро, как начинаешь читать, выясняется одна простая вещь — зло у каждого свое. У каждого автора. У каждого читателя. То, что составителю или пингвинам-заказчикам представляется чем-то дьявольским, чашей с черной жидкостью (Сорокин, кажется, мог бы точно указать ее состав), читателю непредвзятому вовсе не кажется таковым. То есть с равным основанием сборник можно бы назвать "Стебли добра". Или, по Довлатову, "Караван уходит в небо".
       Входить в обсуждение литературных достоинств помещаемых в хрестоматию произведений было бы занятием абсурдным. "Цветы зла" хороши всякими побочными эффектами: вышеописанной автокарикатурой составителя. И еще — таким, что ли, портретом среднеинтеллигентского сознания, каким оно было в конце восьмидесятых годов. Книжный шкаф в квартире кандидата наук, и вот полочка в нем, на коей — самое любимое. Очень плюралистическое: Сорокин и Астафьев, Шаламов и Яркевич, Харитонов и Пьецух. Гремучей смеси не выходит — компоненты не смешиваются. Но что правда, то правда — именно таковы они и были, эти самые российские интеллигентские мозги, так в них все это варилось, булькало и пучилось: самиздат, овощебаза и какая-то бесконечная халява под сенью соцреализма. "На битву со злом взвейся, сокол, козлом".
       Суетная попытка воспроизвести этот коктейль выглядит милым приветом от сгинувшей системы координат, от ветром развеянной "литературы больших идей". Волевым усилием пришпандорив к данной книжной полочке лейбел "зло" (добро, красота, истина, родина, будущее, прошлое, лучшее, худшее, нагольный тулуп, медведи на улицах, нужное подчеркнуть), получаешь вовсе не объективную картину, а экзотический русский плод — виртуальное единомыслие. Пригодный ли на экспорт? Видимо, да: фарцовщики знают вкусы пингвинов. Но тут — не нужный, несуществующий. Просто потому, что если Сорокин, то какой уж Пьецух? Если Пелевин, то никак не Горенштейн. Если Ерофеев Венедикт, то ведь не Виктор. Хохломскими ложками с жостовских подносов черную икру здесь не кушают. Не принято.

       МИХАИЛ Ъ-НОВИКОВ
       Русские цветы зла/Сост. В. Ерофеев. — М.: Подкова, 1997.

http://oleg-zobern.livejournal.com/2405 … 74#t404474

+2

25

InTheBalance написал(а):

Нашел статью Новикова для газеты "Коммерсант" (№195 от 13. 11. 1997 г.)
под названием "Цветы козла".

Странно, но спустя 14 лет она читается свежо.
______________________________________________________________
Патриархом этого дела следует, пожалуй, считать Никиту Михалкова — он первый сообразил, что рецепты приготовления консервов a la russe для европейского пользования могут и должны быть иными, нежели для туземцев. Упаковки должны быть получше, а вот то, что внутри,— это как сказать.

"Очи черные" в СССР ну никак не канали, в то время как мягкосердечные и корректные чужестранцы глотали это визуальное пойло, почти не морщась.

Собственно, новаторство в том и состояло, чтобы начать гнать "туда" неприемлемую "здесь" клюкву — предшествующие советские культуртрегеры, наподобие ансамбля Моисеева или Большого балета, предлагали обоим мирам более или менее одинаковые продукты.

Совершенно гениальная по краткости и ёмкости  статья.

В обществе, утомлённом до мозговой рвоты "Солнцем-Начальником российского кинематографа" Никишкой Михалковым, эта статья  актуальна на все 100 %

0

26

Anton RAKITIN написал(а):

В который уже раз убедился в глубочайшей нравственной мерзости  чахоточного людоеда М. Горького.

Согласен.

0

27

Пытаюсь с помощью посетителей закончить стих; хочу, чтоб помогли дописать роман "Барсуки и барсучки". Однако, мне объяснили, что привилегию открытия темы-ветки надо заслужить, написавши 50 сообщений. У меня в табели о рангах значится "ежонок". Я должен, вероятно, отрастить иголки до 2х-3х сантиметров, чтобы стать "ежом". А когда стану "ежом" меня можно будет скрестить с ужом и получить метр колючей проволоки. Я думаю, самый высший ежовый ранг на форуме должен быть у модераторов. У них ранг форума должен называться "дикобраз".

Интересно, а что у вас было на завтрак?

0

28

Правдец написал(а):

Пытаюсь с помощью посетителей закончить стих; хочу, чтоб помогли дописать роман "Барсуки и барсучки". Однако, мне объяснили, что привилегию открытия темы-ветки надо заслужить, написавши 50 сообщений. У меня в табели о рангах значится "ежонок". Я должен, вероятно, отрастить иголки до 2х-3х сантиметров, чтобы стать "ежом". А когда стану "ежом" меня можно будет скрестить с ужом и получить метр колючей проволоки. Я думаю, самый высший ежовый ранг на форуме должен быть у модераторов. У них ранг форума должен называться "дикобраз".
Интересно, а что у вас было на завтрак?

Нет, уже не 50 сообщений, а только 15. И всего 4 дня после регистрации. Свободолюбивые коллеги добились смягчения режима. Так что вам осталось ждать совсем недолго.

Табель о рангах связан только с количеством написанных постов.
Ежонок менее 50
Ёжик менее 100
Активный Ёжик менее 200
Гражданин Ёж < 500
Избиратель Ёж < 1000
Ежовый кандидат < 2000
Ежовый депутат < 5000
Спикер Ёж Ежович Ежов начиная c 5000

Если вы хотите уже сейчас открыть тему Барсуки и Барсучки, я вам с удовольствием помогу.

0

29

либерал-патриот написал(а):

Если вы хотите уже сейчас открыть тему Барсуки и Барсучки, я вам с удовольствием помогу.

Я совсем разохотился, вот бы еще "Допишите стих Правдеца"?

0

30

17.08.2010 13:41
Вкус и мера

Александр Генис (Нью-Йорк)

Главная из всех заслуг Харитонова перед отечественной словесностью – Сол Беллоу. Последний и самый русский из всех американцев, он явился своим "Герцогом" в Володином переводе. Надеюсь, об этом не забудет следующее поколение читателей, когда оно научится любить эту мудрую прозу. Но мне от этого не легче. Умер друг, с которым мы 20 лет так мирно беседовали, как будто вокруг нас не бесчинствовала история.

Помимо всего прочего, Володя был энциклопедистом. Представляете, что в голове у человека, который исправляет энциклопедии? Мы с ним составляли хорошую пару: я хотел все знать, он - знал. Например, про кремлевские звезды, или о погребальном обряде староверов, но больше всего я любил слушать его рассказы про великих предшественников. Однажды мы всю ночь просидели с Володей на даче, обсуждая гениального Франковского.

У англичан Харитонов тоже любил 18-й век и знал его интимно, как родной. Его комментарии к Филдингу можно издавать отдельной книгой: живой портрет страны, которую на зависть другим прозвали "старой и доброй".

Совсем иначе Харитонов переводил Ивлина Во, его сверстников и соперников. Володя любил их оптом, но цедил в розницу.

- Кто у тебя в планах? – спросил я его однажды.

- Тебе нравится проза Форда Мэддокса Форда?

- Еще бы! - соврал я.

- Вот почему я бы хотел перевести роман его брата.

Харитонову импонировала довоенная Британия: империя на выхлопе. Да и сам он казался питомцем своих любимых авторов. Ему шел плед, легкая лень, самоирония - манеры джентльмена-ученого, только вместо трубки проклятая "Прима". У англичан Харитонов слыл бы любителем, у американцев – профессионалом, у русских он считался просто мастером. В переводе Володя шел за самим Голышевым, другом и коллегой. Не удивительно, что только этих двоих удостоили неслыханной чести – сборниками текстов, объединенных не страной, не темой, а именем переводчика.

Володин сборник я снял с полки дареных книг, где осиротевших томов становится все больше. Только под этой обложкой могли собраться барочно-избыточный Томас Вулф, приподнятый Фитцджеральд, циничный Ивлин Во, мягкий Сароян. Чтобы каждый остался собой, переводчику надо исчезнуть. Принеся в жертву индивидуальность, он выбирает перо по чужой руке. Но это не значит, что у хорошего переводчика нет своего стиля. Он, конечно, есть: вкус да мера.

Своих учеников, а их наберется на школу, Володя учил верному тону – как, не утратив естественности, идти по краю, не срываясь в отечественное просторечие "чувих" и "бабок". Харитонов владел тактом, абсолютным, как слух скрипача. Его переводы говорят по-русски, не позволяя нам забыть об иностранном оригинале. И все же, читая Харитонова, я никогда не перевожу слова или шутки обратно на английский. Володина работа звучит по-русски органично, ибо он переводил не только смысл, но и звук. В поисках уникального, как пульс, ритма Володя прислушивался к автору и умел сохранить чужой голос на своей странице. Именно поэтому ее можно читать вслух. Это легко проверить: Харитонов расставил ударения в незнакомых - армянских – именах и названиях у того же Сарояна. Такое внимание лестно для автора, бесценно для читателя и уже слишком редко встречается. Теперь – тем более.

http://www.svobodanews.ru/content/artic … oContainer

+2


Вы здесь » НАШ ФОРУМ » Анналы нашего форума » Литературная гостиная