День Талмуда
http://ekc-nikitskaya.livejournal.com/69537.html
Завтра - знаменательное событие, которым будет отмечено завершение одного из наиболее значительных проектов в области духовных и культурных свершений нашего поколения – перевод на иврит Вавилонского Талмуда с комментариями рава Адина Штейнзальца (Эвен-Исраэля).
Этот исключительно важный проект открыл для миллионов евреев возможность приобщиться к древнейшему источнику Устной Торы. Огромный труд по переводу этого гигантского корпуса, длившийся 45 лет и приведший в результате к 45 томам нового комментированного издания, превратил Талмуд в произведение, доступное огромному количеству людей.
Это произойдет 7 ноября 2010 года.
В этот день еврейские общины всего мира отметят Всемирный день Еврейского Знания.
Еврейский культурный центр на Никитской приглашает 7 ноября в 12.30 на Всемирный день еврейского образования/ Global Day of Jewish Learning / День Талмуда «А это снилось нашим мудрецам…» /
Переводу Вавилонского Талмуда, созданному р. Штейнзальцем, посвящается…….
«Ибо чужое и свое, самое великое и самое малое, исчезнувшее из памяти всякой истории, тихо хранится здесь в ожидании своего воскресения.»
(«Талмуд». Этюд Эм.Дейтеша, библиотекаря Британского музея в Лондоне, 1867г.)
«Если Тора – фундамент иудаизма, то Талмуд – та центральная колонна, на которой покоится весь его духовный и философский свод».
(р. Адин Штейнзальц (Эвен-Исраэль).
«Простые смыслы обновляются каждый день» - так передает Рашбам, один из еврейских мудрецов средневековья, мысль своего великого деда, Раши. Вероятно, то же можно сказать и о переводах: каждое поколение заново перекладывает на понятный ему язык древние тексты. Работа по переводу Талмуда на иврит и русский – огромный труд и духовный подвиг. Наша задача – рассказать об этом многогранном феномене человеческой мысли и о важности самого события с точки зрения современного человека, вполне себе далекого от традиционного осмысления собственного наследия. Конечно, в этом могут помочь более привычные и понятные формы искусства и коммуникации, такие как театр, музыкальное творчество, кино и лекции в сочетании с традиционными, такими как бейт-мидраш. Рав Адин Штейнзальц пишет, что подлинное понимание Талмуда может быть достигнуто только через духовное слияние с текстом, эмоциональное и интеллектуальное вовлечение в его обсуждение, через превращение, в определенном смысле, в одного из его создателей. Эта идея и вдохновила нас на создание программы Дня «А это снилось нашим мудрецам….»
________________________________________________
http://www.1people1day.org/rabbi_adin_steinsaltz.php
Раввин Адин Штейнзальц - учитель, философ, общественный критик и плодовитый автор, который был провозглашен журналом "Тайм" ученым тысячелетия. Работая в еврейском образовании, он получил премии Израиля, высшей награды своей страны .
Родился в Иерусалиме в 1937 году у светских родителей. Раввин Штейнзальц изучал физику и химию в Еврейском университете. Он создал несколько экспериментальных школ, и в возрасте 24 лет, стал самым молодым директором школы в Израиле.
В 1965 году он начал свой монументальный перевод на иврит Талмуда и комментариев. К настоящему времени он опубликовал 43 из ожидаемых 45 томов. Классическая работа раввина по каббале, "Тринадцать лепестков роз", была впервые опубликована в 1980 году и теперь появляется на восьми языках. Раввин Штейнзальц - автор 60 книг и сотни статей по темам, начиная от зоологии до социологии и теологии.
Продолжая свою работу в качестве наставника и духовного учителя, раввином Штейнзальцем создана сеть школ и учебных заведений в Израиле и бывшем Советском Союзе. Он выступал как ученый в резиденции Вудро Вильсона Центра международных исследований в Вашингтоне, округ Колумбия, и Институте повышения квалификации в Принстонском университете. Он является доктором Ешива Юнивёрсити, университета Бен-Гуриона в Негеве, Бар-Иланского университета, университета Брандейс, а также Международного университета Флориды.
Раввин Штейнзальц живет в Иерусалиме. Он и его жена имеют троих детей и десять внуков.